– Вы можете подождать, следователь Юй. Я все сделаю для вас. В следующий раз управление получит новую жилищную разнарядку, и вы будете первым в списке, но…
Эту часть речи Юй слышал много раз, особенно про «первым в списке». Циньцинь был уже большим мальчиком. Сколько Юй еще может ждать? В конце концов, это будет птичка в руках – настоящая квартира, а не пустые обещания секретаря Ли.
– Кто знает, что произойдет в следующий раз? – усмехнулся Юй.
– Вот именно. Жилищная реформа в Китае неминуема, но… – сказал Чэнь, цитируя пословицу: – «Пройдя деревню до конца, ты не сможешь найти другого постоялого двора».
– Я подумаю над этим, – сказал Юй. – Обсужу с Пэйцинь.
– Да, обсудите с ней. Я тоже думаю купить маленькую комнату в том же месте. По-моему, это хороший район с огромным потенциалом. Это будет комната для моей матери. Вы можете стать соседями.
– Здорово.
Юй слишком хорошо знал своего начальника. Чэнь умел недосказать. С его связями от старшего следователя можно было ожидать сюрпризов.
– Дайте мне знать о своем решении как можно скорее.
– Я позвоню вам завтра, спасибо, начальник. Юй стоял во дворике и прикуривал очередную сигарету, комкая пустую пачку. Он основательно задумался о второсортной квартире.
В конце концов, в шикумэне было важное преимущество: дворик. Если они въедут в квартиру в новом районе Тяньлин, сможет ли он уже вот так покурить?
– Ужин готов, – позвала Пэйцинь.
– Иду, – ответил Юй.
После ужина он собирался сказать ей о новом жилье. Возможно, она повторит комментарий Чэня, слово в слово. Иногда Пэйцинь быстрее его могла читать чужие мысли, как в расследовании. «Я и вправду должен гордиться ею», – говорил он себе, открывая дверь. Но сначала он хотел насладиться ужином. На столе стояла отварная черепаха.
– Черепаха особенно хороша для уставших мужчин средних лет, – прошептала Пэйцинь ему на ухо.
Это была черепаха чудовищных размеров. Блюдо из черепахи, сдобренной тертым имбирем и нарезанным зеленым луком, наполнило маленькую комнату фантастическим ароматом.
Цю Сяолун родился в Шанхае, имеет степень магистра гуманитарных наук и доктора философии. С 1989 года живет в США. Обладатель множества престижных литературных наград. Преподает китайскую литературу в Университете Джорджа Вашингтона в Сент-Луисе.
Qiu Xiaolong was born in Shanghai, China. He is the author of the award-winning Inspector Chen series of mystery novels, Death of a Red Heroine (2000), A Loyal Character Dancer (2002), When Red Is Black (2004), A Case of Two Cities (2006), and Red Mandarin Dress. He is also the author of two books of poetry translations, Treasury of Chinese Love Poems (2003) and Evoking T'ang(2007), and his own poetry collection, Lines Around China (2003). He lives in St. Louis with his wife and daughter.
Шикумэнь – двухэтажный дом с внутренним двориком, постройка, типичная для Шанхая 30-х гг. (Здесь и далее примеч. пер.)
Так в традиционной китайской медицине делают искусственное дыхание.
Личжи – экзотический плод, отличающийся особой нежностью.
Здесь и далее стихи даны в переводе И. Захарова.
Юй Дайфу (1896 – 1945) – известный китайский поэт и писатель.
Гуанси – связи, отношения.
Война Англии с Китаем 1840 г., поводом для которой послужил запрет Китая на продажу Англией опиума. В результате поражения Китая был заключен неравноправный Нанкинский договор.
Имеется в виду сюжет популярной китайской легенды.
Цзинь – мера веса, равная примерно 500 г.
Имеется в виду традиционное упражнение для разминки пальцев.
Трактат знаменитого военачальника Суньцзы, жившего в V в. до н. э.
Чжан Ляну – известный генерал, прославившийся своими победами.
Намек на события мая 1989 г., когда собравшиеся на Тяньаньмэнь студенты потребовали от правительства больших демократических реформ.
Краcный конверт – конверт с деньгами.
Мацзян – азартная игра, напоминающая домино.